written的意思是“寫成的”、“書面的”。 它指以書寫形式呈現(xiàn)的內(nèi)容,與口頭表達(dá)相對(duì)。
理解“written”的含義,關(guān)鍵在于理解其強(qiáng)調(diào)的書面性。這不僅僅指手寫,也包括打印、電子文檔等任何以書面形式記錄下來的信息。 這在很多場(chǎng)合至關(guān)重要,比如法律文件、學(xué)術(shù)論文、商業(yè)合同等等,都必須是“written”的,因?yàn)闀嬗涗浱峁┝俗C據(jù)和可追溯性。
我曾經(jīng)遇到過一個(gè)棘手的案例,一個(gè)客戶委托我們翻譯一份合同,這份合同的原件是手寫的,字跡潦草模糊,甚至有些地方缺失。 這直接導(dǎo)致翻譯工作難度劇增,因?yàn)槲覀儽仨毿⌒闹?jǐn)慎地解讀每一個(gè)字跡,并與客戶反復(fù)確認(rèn),以確保翻譯的準(zhǔn)確性。 這個(gè)經(jīng)歷讓我深刻體會(huì)到“written”并非僅僅指簡(jiǎn)單的書寫,它更關(guān)乎信息的完整性、準(zhǔn)確性和可信度。 如果這份合同不是“written”,而是口頭約定,那么后續(xù)的糾紛將難以解決。
另一個(gè)例子,在學(xué)術(shù)研究中,一篇論文必須是“written”的,它需要清晰的邏輯結(jié)構(gòu)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撟C過程和準(zhǔn)確的數(shù)據(jù)支持。 我曾經(jīng)審閱過一篇論文,其研究方法描述含糊不清,數(shù)據(jù)分析缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性,雖然研究結(jié)果本身可能很有價(jià)值,但由于沒有清晰地“written”出來,最終難以被學(xué)術(shù)界認(rèn)可。 這說明,即使內(nèi)容優(yōu)秀,如果沒有以清晰、準(zhǔn)確的書面形式呈現(xiàn),其價(jià)值也會(huì)大打折扣。
總而言之,”written” 不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的詞語(yǔ),它代表著一種嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、可信賴的溝通方式,在各種正式場(chǎng)合都具有極高的重要性。 只有充分理解這一點(diǎn),才能在實(shí)際應(yīng)用中避免不必要的誤解和糾紛。
路由網(wǎng)(www.lu-you.com)您可以查閱其它相關(guān)文章!